Nuž moje štúdiá na CEU, tu v stredisku internacionálnych, sionistických, maďarónskych spiklencov, kde nás učia ako svojstojným Slovákom zakrútiť krkom, sa pomaly chýlia ku koncu a ja zisťujem, že mám za 4 týždne splodiť thesis. A čím sa zapodievam? Čítam si esej od literárneho kritika časopisu New Yorker Jamesa Wooda How Fiction Works. Ak moja snaha nezmení v dohľadnej dobe razanciu, budem asi znalosti písania fikcie notne potrebovať. Nie je to veľmo vedecká publikácia, ale zato nesmierne zábavná a plná skvelých postrehov. Napr.:
So what did Flaubert mean by style, by the music of a sentence? This, from Madame Bovary - Charles is stupidly proud that he has got Emma pregnant: "L'idée d'avoir engendré le délectait." So compact, so precise, so rhythmic. Literally, this is 'The idea of having engendered delighted him.' Geoffrey Wall, in his Penguin translation, renders it as: "The thought of having impregnated her was delectable to him." This is good, but pity the poor translator. For the English is a wan cousin of the French. Say the French out aloud, as Flaubert would have done, and you encounter four 'ay' sounds in three of the words: 'l'idée, engendré, délectait.' An English translation that tried to mimic the untranslatable music of the French - that tried to mimic the rhyming - would sound like bad hip-hop: 'The notion of procreation was a delectation.Teraz už len nájsť spôsob ako to zakomponovať do dákej tej politicko-vednej thesis.
-- James Wood, How Fiction Works (London: Vintage Books), p.143.
Žiadne komentáre:
Zverejnenie komentára